lunes, 28 de enero de 2019

La mediación como concepto lingüístico



Siempre es un reto conocer a un nuevo profesor o profesora porque cada uno te aporta unas sensaciones diferentes. En las tres sesiones que tuvimos con Cristina Rodríguez, en la asignatura Didáctica de las lenguas extranjeras, siendo diez horas en total, tengo que resaltar que lo que más llamó mi atención fue conocer lo que es la mediación lingüística y por tanto, será la temática que voy a tratar en esta entrada.
¿Pero qué es exactamente la mediación? La mediación es algo muy novedoso en la actualidad en la enseñanza del inglés, por ejemplo en universidades como Oxford o Cambridge se está llevando a cabo de forma muy satisfactoria, hasta el punto de que incluso están apareciendo modificaciones en los libros de texto. Como soy Filóloga y mi especialidad es la lengua italiana, me ha interesado principalmente la Mediación de Escuelas Oficiales de Idiomas, además voy a realizar mi practicum del Máster en la E.O.I. de Vigo. En esta noticia de la Gaceta Extremeña de la Educación se habla de Mediación precisamente en estos centros y convendría su lectura para abrir boca sobre esta temática: http://lagaceta.educarex.es/leer/mediacion-linguistica-escuelas-oficiales-idiomas.html La mediación en este campo aparece en el Real Decreto 1041/2017, aunque también existe en el currículo de primera lengua extranjera y en el Companion Volume (MCER, 2018). A continuación para ampliar conocimientos y tener otros puntos de vista os dejo un enlace de un artículo de G. Bazzocchi y P. Capanaga de la Universitá di Venezia, que habla en relación a este aspecto, concretamente sobre la Mediación lingüística de lenguas afines como son el español y el italiano, algo que me resultó muy interesante:
Según recoge el MECR (2001) la Mediación es una de las destrezas que lo componen y así aparece expresado: Tanto en la comprensión como en la expresión, las actividades de mediación, escritas y orales, hacen posible la comunicación entre personas que son incapaces, por cualquier motivo, de comunicarse entre sí directamente. A traducción o la interpretación, una paráfrasis, un resumen o la toma de notas proporcionándole a una tercera parte una (re)formulación de un texto fuente al que esta tercera parte non ten acceso directo. Las actividades de mediación de tipo lingüístico, que (re)procesan un texto existente, ocupan un lugar importante no funcionamiento lingüístico normal das nuestras sociedades. La mediación la podemos encontrar en la práctica en Actividades de mediación oral como en la Interpretación simultánea (congresos, reuniones, discursos formales, etc.), en la Interpretación consecutiva (charlas de bienvenida, visitas con guías, etc.) o en la Interpretación informal (de visitantes extranjeros a nuestro país, de hablantes nativos no extranjeros; en situaciones sociales y en intercambios comunicativos con amigos, familia, clientes, huéspedes extranjeros, de señales, cartas de menú, anuncios, etc.) También se presenta en Actividades de mediación escrita como en traducciones exactas, literarias, en un resumen de lo esencial en la segunda lengua o entre la lengua materna y la segunda lengua, o en una Paráfrasis. La mediación es crear puentes, hacer llegar el mensaje al interlocutor explicando con tus propias palabras lo que aparece en el texto, y que por una situación u otra no puede llegar directamente de la forma de comunicación habitual. Una definición de mediación que me gustó especialmente es que “La mediación sería reducir la distancia o la tensión entre dos polos” (Coste e Cavalli, 2015). Podemos encontrar dos tipos de mediación: la cognitiva y la relacional y tres clasificaciones de la misma: Lingüístico/textual, Conceptual y Social/cultural. Se puede mediar en el texto pasando a otros el contenido del mismo al que no tienen acceso por diferentes motivos, en los conceptos (co-construción) y en la comunicación. Habría tres elementos sujetos a la mediación, Mediación verbal (Intra-lingüística e Inter-lingüística) Mediación visual/multimodal (Visual y Multimodal) Mediación cultural (Intercultural e Intracultural). Me resultó muy interesante para comprender lo que es verdaderamente la mediación las diferencias plausibles entre un Traductor/a/ Intérprete y un Mediador/a. Lo principal que tiene un traductor es un trabajo aséptico y frío con el texto, de mero transmisor literal de lo que expresa el texto original. Los mediadores, sin embargo, pueden tener opinión propia a la hora de realizar su traducción, su “lealtad” es al interlocutor no al texto, por eso puede construir el mensaje ciñéndose al contexto. Y es precisamente en estos diferentes entornos donde el mediador/a tiene que utilizar las diferentes estrategias que están a su alcance como conocer el problema de comunicación empleando el conocimiento y la experiencia sociocultural, las habilidades comunicativas y los recursos lingüísticos.
Entrelazamos la explicación teórica en la que se vislumbró bastante clarificador el concepto de mediación, con actividades en el aula poniéndonos manos a la obra para aplicar a la práctica lo aprendido. Realizamos una actividad en clase que nos hizo reflexionar acerca de que es la mediación. Debíamos responder a las siguientes preguntas siguiendo una situación expuesta por la profesora y averiguar si era mediación o no: En primer lugar teníamos que saber qué debía tener una actividad de mediación para serlo en sí. Las preguntas para saber si estábamos mediando fueron las siguientes: ¿Si era escrita u oral?, si el tipo de mediación era trasladar información, procesar textos, explicar datos etc., ¿cuál era el objetivo de la de la tarea?, ¿qué competencias y estrategias tenía?, ¿por qué hay que mediar?, ¿ cuál es el propósito comunicativo y el contexto?, las características del texto fuente, ¿qué nivel de lengua es?, ¿cuál es la longitud del texto?, ¿cuánta información tiene?, ¿qué tipo de texto y en qué contexto se encuentra?, y por último ¿es próximo a los intereses de la edad del alumnado? Una vez que ya conocíamos las bases de la mediación a través de la teoría y todas las preguntas anteriores tuvimos que crear nosotros una actividad de mediación, algo que me resultó muy motivador. Para ello trabajamos en pareja, Laura y yo decidimos aplicar la mediación en una clase de alumnos/as de español para extranjeros. Escogimos un vídeo en el que se hablaba de los micro pisos. Además de explicar todo el vocabulario específico y las expresiones coloquiales de la lengua, les servía también para su propia vida real, ya que ellos mismos deberían buscar una vivienda y además, de este modo, conocían la situación de los pisos de alquiler en España. Esta actividad de mediación cumplía por tanto con varios de los parámetros expuestos anteriormente. A continuación, os dejo un enlace a un artículo de Nuria Polo Pérez del Instituto Cervantes de Leeds y Centro de Lenguas de la Universidad de Durham sobre unas Actividades de mediación lingüística y traducción pedagógica que me ha servido para ejemplo de comprensión y aplicación del concepto de mediación: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/manchester_2013-2014/04_polo.pdfhttps://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/manchester_2013-2014/04_polo.pdf
Considero que la mediación es un terreno innovador y respetuoso en la nueva concepción de aprendizaje de lenguas extranjeras. El MCER aunque en algunas cuestiones me resulta muy generalista y resuelto con poca equidad, he de reconocer que en este caso me resulta muy interesante ya que tiene en cuenta los contextos de cada individuo, algo fundamental en la sociedad globalizada en la que vivimos. Estos nuevos conceptos afortunadamente nos llevan irremediablemente a una sociedad más justa que es de lo que se trata. El único camino para desarrollar un mundo más ético es empezar dando pequeños pasos y por lo menos vamos viendo luz al final del camino.

2 comentarios:

  1. Hola, Begoña!
    En primer lugar queria darte la enhorabuena por tu entrada. Me gustó que te centraras en la mediación porque, para mí, también era algo nuevo y, gracias a tu entrada y a las explicaciones de la profesora Cristina pude conocer un tipo de actividad que seguro emplearé en el futuro. También quiero agradecerte el hecho de incluir el enlace sobre la mediación en las escuelas oficiales ya que también haré las prácticas en la Escuela Oficial de Idiomas de Vigo y está bien conocer como se aborda la mediación en este tipo de centros.
    Por último quiero dejar claro que me encanta tu forma de redactar las entradas y el diseño de tu blog.
    Un saludo,
    David.

    ResponderEliminar
  2. Me gustaría felicitarte por tu entrada, Begoña, es muy clara y amplia.
    Me ha encantado que hables también de las EE.OO.II. ya que no es un tema del que tengamos mucha información, además, como estudiante de dos idiomas en la EOI de Vigo, me pareció muy interesante los datos aportados.
    Felicidades por tu blog, me encanta.

    ResponderEliminar