Desde que en nuestro país el estudio de una lengua extranjera comenzó
a ser una realidad, ya han pasado muchos años, demasiados diría yo, y con este
contexto deberíamos haber mejorado mucho en este aspecto. Por lo que voy a
exponer a continuación, parece que avanzamos muy lentos aunque se siga
incidiendo en numerosos protocolos de actuación.
Por mi propia experiencia, debida al contacto bastante frecuente que
tengo con extranjeros, podría aventurarme a decir que somos junto a Francia, de
los peores países de Europa que hablamos lenguas extranjeras. Hace algunos años
también hubiese incluido a Italia pero ciertamente este país ha hecho un avance
muy interesante, y ya no tan recientemente su nivel de inglés es muy aceptable.
Tanto es así que ya incluyen vocablos ingleses en su lenguaje de uso más
coloquial. Frases como “Andiamo a fare shopping” (vamos de compras) y “Che hai
fatto il weekend?” (¿Qué has hecho el fin de semana?) se usan de manera
normalizada en el léxico de los italianos de todas las edades. Polémicas ante
este hecho y opiniones a parte me gustaría plantearos una pregunta. ¿Por qué
ocurre esto? No es tan fácil saberlo ya que no es un único factor el que
influye. En el caso de países como Portugal o Grecia, por ejemplo, podría ser
tal vez porque no doblan las películas de la televisión a sus lenguas maternas.
Al ayudarse solamente de subtítulos están acostumbrando el oído desde niños, consiguiendo
un nivel alto y una soltura en el dominio del idioma muy apreciable. Por una
obviedad no he citado a Reino Unido, ya que el inglés como lengua imperante
hace que sus ciudadanos no sientan la necesidad de aprender otras lenguas.
España también podría pecar de lo mismo ya que nuestra lengua se habla en
muchos países además, recientemente, está despertando mucho interés el
aprendizaje del español en los sistemas educativos tanto en países de dentro
como de fuera de Europa. Pero al vivir con el inglés como lengua dominante, por
razones que expliqué en mi entrada del tema 1 llamada ¿Por qué el inglés y el francés son las lenguas de poder? y que
podéis consultar si lo deseáis, tenemos que estar a la vanguardia del
aprendizaje común europeo y por tanto hacer lo mismo que nuestros vecinos. Pero
está claro que algo no está funcionando, a veces el aprendizaje de una lengua
extranjera no es fácil al no darse toda la naturalidad posible por no
encontrarnos en el contexto adecuado ni con las herramientas necesarias. A
continuación os dejo el enlace de un artículo que expone los posibles problemas
que puede acarrear hablar más de una lengua, es solo una opinión con la que no
estoy de acuerdo, pero que conviene mencionar para comprender algo más la
situación de nuestro país www.dipepsa.com/2016/03/17/bilinguismo-y-plurilinguismo/
Según lo expuesto anteriormente,
entonces debemos admitir sin complejos que en España en general seguimos sin
tener un buen nivel en lenguas extranjeras, por eso necesitamos continuar
impulsando el aprendizaje de las mismas con proyectos que sean efectivos de una
vez por todas. En el año 2017 aparece EDUlingüe
un proyecto muy ambicioso aunado por el gobierno gallego para
reforzar el aprendizaje de lenguas extranjeras desde infantil hasta la
Universidad. El objetivo es alcanzar en 2020 un total de 500 centros
plurilingües, 600 nuevas secciones bilingües y el doble de auxiliares de
conversación alcanzando los 1000 miembros. Se dará un margen de tres años para
poder formar parte con éxito del proyecto. Su estrategia es abogar por el
plurilingüismo ampliando este aprendizaje a toda la educación obligatoria. Se
creará el Bachillerato de Excelencia en idiomas que al finalizarse equivaldría
a un B2 y contaría además con una particularidad muy interesante al trasladarlo
también a los centros de infantil (3-6 años) y de FP, que impartiría un tercio
del currículum en un idioma extranjero que sería el inglés.
He de decir
que desde mi punto de vista las comunidades españolas que tenemos lenguas cooficiales
deberíamos tener algo más de facilidad para aprender lenguas extranjeras. Al
partir con dos lenguas casi maternas de salida somos el hábitat ideal para que
exista el plurilingüismo. Todos tenemos claro lo que es ser plurilingüe o bilingüe
como definición léxica, pero en las administraciones tiene otra connotación que
no todo el mundo conoce y que puede llevar a error. Por eso debemos conocer, en
primer lugar, la diferencia entre plurilingüismo y bilingüismo en los centros
educativos. En el primer caso, consiste en impartir el mismo número de horas en
castellano, gallego e inglés en las diferentes asignaturas que corresponda. Realmente
esta es la teoría por lo que he podido informarme, ya que al final es lograr un
equilibrio entre estas tres lenguas y depende de la praxis de cada centro. En
el segundo caso, es ofertar más de una lengua extranjera como segunda lengua. En
el caso de nuestra ciudad, en Vigo solo hay un centro público (Rosáis 2) que
oferte este bilingüismo teniendo la opción de elegir francés y alemán como
segunda lengua. Os dejo un enlace a una noticia de Faro de Vigo en donde se
habla un poco de este proyecto que ya empezaba a fraguarse diferenciando el
centro educativo plurilingüe del bilingüe: https://www.farodevigo.es/portada-arousa/2015/01/22/educacion-anima-magarinos-convertirse-primer/1169793.html
Como
reflexión me gustaría concluir como siempre intentando entender por qué estos
proyectos tan bien elaborados y con tanto dinero invertido no siempre
funcionan. Todo esto necesita docentes más especializados (además de en lenguas
extranjeras también en robótica o materias científico-tecnológicas como
mencionan), más auxiliares nativos con más formación necesaria que se
extrapolaría entonces tanto a nivel nacional como internacional. Dificultades
prácticas que van apareciendo al cristalizarse en realidad. El 2020 está ya a
la vuelta de la esquina, veremos lo que nos depara este interesante proyecto
que ya es una realidad en muchos centros educativos, pero que tal vez no cumple
las expectativas como nos gustaría.
No hay comentarios:
Publicar un comentario